Najbolji prevodioci su sudski tumači
Izvor: PR
Petak, 29.11.2024.
10:23
Komentari
Ilustracija (Foto: Unsplash / Romain Dancre)
Zašto su sudski tumači provereno odlični prevodioci, kojima osim dokumenata čiji prevod zahteva i njihov pečat, možete poveriti i bilo koji drugi tekst koji treba prevesti? Naime, da bi neko postao ovlašćeni sudski tumač, nije dovoljno da diplomira na Filološkom fakultetu na katedri za konkretan jezik. Potrebno je proći još nekoliko koraka, koji nisu jednostavni, kako bi se na kraju dobilo zvanje ovlašćenog sudskog tumača. Koji su to koraci?
Pre svega, kandidati za sudske tumače moraju biti izvrsni poznavaoci stranog jezika za koji se prijavljuju. Konkurs za nove sudske tumače za neki strani jezik nije stalno otvoren, već se on raspisuje s vremena na vreme u skladu sa trenutnim potrebama. Ukoliko za neki jezik postoji veći broj sudskih tumača, ili je taj broj dovoljan, konkurs neće biti raspisan. Kada se konkurs pojavi, neophodno je prijaviti se i priložiti sve svoje dotad stečene kvalifikacije. Obično je reč o diplomi filološkog fakulteta, ali moguće je konkurisanje i sa diplomama drugih fakulteta, s tim što se uz to prilaže diploma završenog kursa jezika. Ukoliko kandidat ne može da dokaže znanje stranog jezika preko diploma i sertifikata, polagaće ispit u nadležnom ministarstvu. Drugi dokument koji kandidat za ovlašćenog sudskog tumača treba da priloži je da ima najmanje pet godina radnog iskustva kao prevodilac za taj jezik.
Prevodilačko iskustvo veoma je važno i za sticanje zvanja sudskog tumača za neki strani jezik, ali i kasnije u radu, ono je veoma dragoceno. Sudski tumači imaju poseban službeni pečat koji je garant verodostojnosti prevoda, tj. da je prevedeni tekst potpuno isti kao original.
Inače, sudski tumači najčešće prevode dokumentaciju koja spada u neku vrstu dokaza o identitetu ili o stečenom obrazovanju. Kako sam naziv zanimanja kaže – uloga im je da prevode sve vrste pravnih spisa koje se kao takve prilažu sudovima i drugim zvaničnim ustanovama. Sudski tumači mogu prevoditi i medicinsku dokumentaciju kada je neophodno da prevod bude overen.
Činjenica je da sudskim tumačima u ruke često dolaze isti dokumenti, koje su oni prevodili nebrojeno puta. Stoga mogu da rade po šablonu, što znatno ubrzava proces prevođenja. Često se prevode lična dokumenta, izvod iz matične knjige rođenih, izvod iz matične knjige venčanih, potvrde o prebivalištu itd. Sudski tumači vrlo dobro znaju kako ova dokumenta izgledaju i već imaju spreman model u kome menjaju samo lične podatke. Slično važi i za prevode svih dokumenata koji dokazuju stepen obrazovanja i stečena zvanja. Tu spadaju diplome fakulteta, srednjih škola, sertifikati, akademske potvrde o pohađanju nekog kursa i o stečenim znanjima i tome slično. Ova dokumenta su nešto raznovrsnija, ali sudski tumač sa iskustvom sa mnogima od njih se više puta sretao. Na primer, neko ko se dugo bavi prevođenjem, sigurno je više puta prevodio diplome velikih fakulteta, koje veći broj studenata završava.
Kada je reč o pravnim spisima, iskustvo u ovoj vrsti pisanog prevođenja je veoma značajno. Naime, svako od nas ko nije pravnik po struci, vrlo dobro zna koliko razna pravna dokumenta mogu da budu na granici razumljivosti laicima. Koriste se specifični pravni termini, sa ubačenim latinskim frazama. Prevođenje ovih spisa nije lak posao nekom prevodiocu koji ne poznaje dovoljno pravne termine na svom i stranom jeziku. Laicima je teško da razumeju te termine čak i na svom maternjem jeziku, a kamoli da znaju kako se to tačno kaže na nekom stranom jeziku. Povrh svega, prevođenje ovakvih dokumenata veoma je osetljivo i ono ne trpi greške i improvizacije. Ukoliko gledate neki film i primetite da je prevod loš, nikome to neće mnogo naškoditi, osim što može malo da vam zasmeta i pokvari utisak. Međutim, u pravnim spisima ne sme da postoji loš ili dvosmislen prevod. Zato se njima bave isključivo ovlašćeni sudski tumači – najbolji prevodioci u svom poslu.
Prevođenje pravnih spisa je jezički znatno zahtevnije jer tematika može biti dosta široka. Nije dovoljno baratati pravnim terminima, pošto se u tekstu mogu pojaviti izrazi iz bilo kog segmenta života, u zavisnosti šta je predmet o kom se govori.
Prevođenje ugovora i poslovne dokumentacije može da bude šablonsko, ali i da zađe u neke uskostručne vode, gde je sudskom tumaču nekad potrebna pomoć stručnjaka. Koliko god da je neko odličan poznavalac jezika, ne postoji osoba koja zna sve o svemu i koja je poznavalac svih stručnih termina i izraza.
Kada su vam potrebne usluge prevođenja sudskog tumača za neki stranih jezik, najbolje je da ih potražite na mestu gde su sve one zbirno predstavljene. To je veb-sajt Oglasiko na kom možete pronaći sudske tumače za sve najtraženije svetske jezike, ali i one koji su specijalizovani za manje popularne i tražene jezike. Naručite prevod ličnih dokumenata, dokumenata u vezi sa obrazovanjem, kao i svih ostalih spisa čije overene prevode treba da predate nekoj zvaničnoj ustanovi u inostranstvu. Takođe, ukoliko vam je potreban prevod stranih dokumenata na srpski jezik, treba da se obratite ovlašćenom sudskom tumaču za konkretan strani jezik.
M. K.
Tagovi:
sudski tumači
verodostojnost prevoda
prevođenje pravnih spisa
prevođenje poslovne dokumentacije
Komentari
Vaš komentar
Rubrike za dalje čitanje
Potpuna informacija je dostupna samo komercijalnim korisnicima-pretplatnicima i neophodno je da se ulogujete.
Pratite na našem portalu vesti, tendere, grantove, pravnu regulativu i izveštaje.
Registracija na eKapiji vam omogućava pristup potpunim informacijama i dnevnom biltenu
Naš dnevni ekonomski bilten će stizati na vašu mejl adresu krajem svakog radnog dana. Bilteni su personalizovani prema interesovanjima svakog korisnika zasebno,
uz konsultacije sa našim ekspertima.